Pass sanitaire ou passe sanitaire, quel est l’orthographe ? Le « pass sanitaire » désigne la présentation d’une preuve sanitaire, version numérique ou papier, dont le résultat d’un test PCR négatif. En France, il est demandé dans certaines conditions, pour l’instant, à toute personne âgée d’au moins 12 ans.
Bien que cette expression technique s’utilise sur le territoire français, on aperçoit vite que son orthographe témoigne d’un anglicisme. L’Académie française ne s’est pas attardée pour réagir et a déclaré qu’il vaut mieux écrire le mot « pass » en véritable français.
Depuis des années, la langue de Molière soufre de nombreux anglicismes. Actuellement, c’est au tour du « pass sanitaire » qui fait polémique. Un terme d’origine anglophone, « pass » a pourtant son équivalent en français que ce soit sur le plan phonétique ou sémantique. C’est au niveau de leur orthographe que leur différence réside.
Lire également : Macron le banquier de Pfizer 🤔 Cet étrange résultat sur Google.
« Le passe sanitaire » une orthographe bien adéquate
Avec « pass », on emploie le masculin. Pourtant, comme les académiciens l’expliquent, le dictionnaire français comprend tout à fait un mot féminin qui a pourtant le même sens que celui en anglais. Par « la passe », on entend un laissez-passer ou un permis de passage. Cela signifie également « action de passer, de faire passer », tel que le Trésor de la langue française a affirmé. Si on observe bien ces définitions, on voit que c’est d’ailleurs le mot indiquant ce que l’Etat appelle « pass sanitaire » en ce moment.
« La passe » est maintes fois utilisé par les auteurs français. Entre autres, Balzac en 1841, dans Le Martyr calviniste, a écrit : «Nul ne quitte la ville sans une passe de monsieur de Cypierre, fût-il, comme moi, membre des États.» De même, chez Stendhal, dans Mémoires d’un touriste, paru en 1838, il y a ce passage : «Le sous-préfet (…) m’a donné une passe pour l’extrême frontière».
En anglais et en Europe, on utilisera plutôt l’expression : « Digital COVID Certificate ».
Lire également : Faux pass sanitaire : comment font-ils pour s’en procurer ? quels risques ?
Alors, doit-on écrire «le» ou «la» passe sanitaire ?
Certains gens emploient « le passe » en sous-entendant « passe-partout ». Ce qui n’est pas faux. Cependant, que vous vous serviez du masculin ou du féminin, le sens reste donc le même. De plus, le verbe « to passe » signifie « passer » en français.
Ainsi, vous avez le choix entre « le » et « la » passe sanitaire, au même titre que « le » ou « la » passe culture. Une chose est toutefois sûre, soyez français, optez pour « passe » et non pas « pass ».
Autres significations de « la passe »
« La passe » désigne également un titre de transport gratuit. Au Québec (Canada), on l’emploie au féminin pour indiquer une carte d’abonnement ou un titre de circulation.
Si vous consultez un dictionnaire, vous verrez apparaitre une vieille définition de « la passe », que vous avez surement en tête depuis ce paragraphe.
Effectivement, cette expression peut servir, dans un registre familier, à désigner une «étreinte rapide qu’une prostituée accorde à son client». Pour dire simplement les choses, une passe, dans ce sens familier, est l’action d’une prostitué Ce qui code pour un sens plus proche, « contenter une femme », tel qu’il est employé dans l’expression « faire une passe au collet ».
Fabien, 34 ans, né en Lorraine. Diplômé d’un Master Politiques Publiques à Sciences-Po. Traite l’actualité sociale au sens large. Je ne rate aucun débat politique depuis 2002.